
Ο υπουργός για θέματα Ε.Ε. Egemen Bağış πρώτα αλλοιώνει την έκθεση προόδου της Κομισιόν και μετά δημοσιεύει τη ..δική του!
Πλαστός αποδεικνύεται ο εκδημοκρατισμός της Τουρκίας αφού το υπουργείο Ευρωπαϊκών Υποθέσεων με επικεφαλής τον γνωστό Egemen Bağış έσβησε λέξεις και φράσεις, μη αρεστές στην Άγκυρα, από το κείμενο της έκθεσης προόδου της Κομισιόν που δημοσιεύτηκε τον περασμένο Οκτώβριο.
Την απάτη αποκάλυψε ο Hasip Kaplan, βουλευτής του κόμματος της Ειρήνης και Δημοκρατίας (BDP), ο οποίος επιπλέον σημείωσε και μερικές από τις φράσεις που αλλοιώθηκαν.
Η φράση που στη σελίδα 34, αναφέρει ότι «οι 34 πολίτες που σκοτώθηκαν στο Ουλούντερε από Τουρκικές Ένοπλες δυνάμεις».
Στη μετάφραση του υπουργείου δεν υπάρχει το «Tουρκικές Ένοπλες Δυνάμεις» και τα θύματα δεν σκοτώθηκαν αλλά «πέθαναν».
Σε άλλο σημείο για το ίδιο θέμα επίσης, παρελήφθη στην τουρκική μετάφραση η διευκρίνιση της Επιτροπής ότι οι νεκροί ήταν θύματα τουρκικής «αεροπορικής επίθεσης».
Εκτός από τις παραλείψεις και αλλοιώσεις, η μετάφραση του υπουργείου έχει και αυθαίρετες αλλαγές.
Η Κομισιόν, στην παράγραφο που ασχολείται με την ελευθερία έκφρασης γράφει συγκεκριμένα για τη «λειτουργία στη Μονή Σουμελά του Οικουμενικού Πατριάρχη Βαρθολομαίου» αλλά το τουρκικό κείμενο μετονομάζει τον τίτλο του Βαρθολομαίου απλώς σε «Ελληνα Ορθόδοξο Πατριάρχη».
Κάτι ανάλογο συνέβη και με θέμα που αναφέρει η έκθεση για τη διαδήλωση για την «επέτειο της γενοκτονίας των Αρμενίων» η οποία έγινε «της λεγόμενης γενοκτονίας».
Αλλοίωση έγινε επίσης και στην παράγραφο της έκθεσης της Κομισιόν που αφορά στην Κύπρο.
Ετσι, ενώ το επίσημο κείμενο μιλά για «Κυπριακή Δημοκρατία» η τουρκική μετάφραση γράφει «Νότια Ελληνοκυπριακή Διοίκηση».
strategyreports.wordpress.com
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου